|

Стихи на английском языке с переводом С.Есенина

Sergei Yesenin / Сергей Есенин
Sergei Yesenin / Сергей Есенин

Сергей Есенин (Sergei Esenin) – это русский поэт (1895-1925). С.Есенин подчинил всю свою жизнь писанию стихов.

Давайте ознакомимся с оригиналами стихотворений С.Есенина на русском языке и их переводом на английский язык.

 

 

 


“Белая берёза”
The Birch Tree
(1913 год)

Just below my window
Stands a birch-tree white,
Under snow in winter
Gleaming silver brightOn the fluffy branches
Sparkling in a row
Dangle pretty tassels
Of the purest snow.There the birch in silence
Slumbers all day long
And the snow gleams brightly
In the golden sun.

And the dawn demurely
Going on its rounds
With a silver mantle
Decks again the boughs.

Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.

А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.

“С добрым утром”
(“Good Morning”)
1914 год

The gold stars are sleeping,
The mirror-pond trembles,
The dawn light comes creeping
And heaven’s net reddens.The birch-tree smites sleepily,
Her silk locks free-flowing,
Green earrings are rustling.
And silver dew glowing.Tall nettles by the fencing
Their bright pearls are flaunting
And whispering merrily:
“Good morning!”
Задремали звезды золотые,
Задрожало зеркало затона,
Брезжит свет на заводи речные
И румянит сетку небосклона.Улыбнулись сонные березки,
Растрепали шелковые косы.
Шелестят зеленые сережки,
И горят серебряные росы.У плетня заросшая крапива
Обрядилась ярким перламутром
И, качаясь, шепчет шаловливо:
«С добрым утром!»

“Письмо матери”
(“Letter to Mother”)
1924 год

Are you still alive, my dear granny?
I am alive as well. Hello! Hello!
May there always be above you, honey,
The amazing stream of evening glow.I’ve been told that hiding your disquiet,
Worrying about me a lot,
You go out to the roadside every night,
Wearing your shabby overcoat.In the evening darkness, very often,
You conceive the same old scene of blood:
Kind of in a tavern fight some ruffian
Plunged a Finnish knife into my heart.

Now calm down, mom! And don’t be dreary!
It’s a painful fiction through and through.
I’m not so bad a drunkard, really,
As to die without seeing you.

I’m your tender son as ever, dear,
And the only thing I dream of now
Is to leave this dismal boredom here
And return to our little house. And how!

I’ll return in spring without warning
When the garden blossoms, white as snow.
Please don’t wake me early in the morning,
As you did before, eight years ago.

Don’t disturb my dreams that now have flown,
Don’t perturb my vain and futile strife
For it’s much too early that I’ve known
Heavy loss and weariness in life.

Please don’t teach me how to say my prayers!
There is no way back to what is gone.
You’re my only joy, support and praise
And my only flare shining on.

Please forget about your pain and fear,
Please don’t worry over me a lot
Don’t go out to the roadside, dear,
Wearing your shabby overcoat.

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне.
Что ты часто ходить на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось, –
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

Похожие записи

Комментарии:

Добавить комментарий