Стихи на английском языке с переводом С.Есенина
Сергей Есенин (Sergei Esenin) – это русский поэт (1895-1925). С.Есенин подчинил всю свою жизнь писанию стихов.
Давайте ознакомимся с оригиналами стихотворений С.Есенина на русском языке и их переводом на английский язык.
“Белая берёза”
The Birch Tree
(1913 год)
Just below my window Stands a birch-tree white, Under snow in winter Gleaming silver brightOn the fluffy branches Sparkling in a row Dangle pretty tassels Of the purest snow.There the birch in silence Slumbers all day long And the snow gleams brightly In the golden sun. And the dawn demurely |
Белая береза Под моим окном Принакрылась снегом, Точно серебром.На пушистых ветках Снежною каймой Распустились кисти Белой бахромой.И стоит береза В сонной тишине, И горят снежинки В золотом огне. А заря, лениво |
“С добрым утром”
(“Good Morning”)
1914 год
The gold stars are sleeping, The mirror-pond trembles, The dawn light comes creeping And heaven’s net reddens.The birch-tree smites sleepily, Her silk locks free-flowing, Green earrings are rustling. And silver dew glowing.Tall nettles by the fencing Their bright pearls are flaunting And whispering merrily: “Good morning!” |
Задремали звезды золотые, Задрожало зеркало затона, Брезжит свет на заводи речные И румянит сетку небосклона.Улыбнулись сонные березки, Растрепали шелковые косы. Шелестят зеленые сережки, И горят серебряные росы.У плетня заросшая крапива Обрядилась ярким перламутром И, качаясь, шепчет шаловливо: «С добрым утром!» |
“Письмо матери”
(“Letter to Mother”)
1924 год
Are you still alive, my dear granny? I am alive as well. Hello! Hello! May there always be above you, honey, The amazing stream of evening glow.I’ve been told that hiding your disquiet, Worrying about me a lot, You go out to the roadside every night, Wearing your shabby overcoat.In the evening darkness, very often, You conceive the same old scene of blood: Kind of in a tavern fight some ruffian Plunged a Finnish knife into my heart. Now calm down, mom! And don’t be dreary! I’m your tender son as ever, dear, I’ll return in spring without warning Don’t disturb my dreams that now have flown, Please don’t teach me how to say my prayers! Please forget about your pain and fear, |
Ты жива еще, моя старушка? Жив и я. Привет тебе, привет! Пусть струится над твоей избушкой Тот вечерний несказанный свет.Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне. Что ты часто ходить на дорогу В старомодном ветхом шушуне.И тебе в вечернем синем мраке Часто видится одно и то ж: Будто кто-то мне в кабацкой драке Саданул под сердце финский нож. Ничего, родная! Успокойся. Я по-прежнему такой же нежный Я вернусь, когда раскинет ветви Не буди того, что отмечталось, И молиться не учи меня. Не надо! Так забудь же про свою тревогу, |
Комментарии: